Виктор КОЗЫРЕВ: «На каждый синхрон идешь как на экзамен. Покупаю университетские учебники, читаю, чтобы переводить не на уровне слов, а на уровне смысла. Синхронисты шутят, Альцгеймер нам не грозит, потому что мозг работает постоянно»

Свою профессию житель района Сокол Виктор Козырев называет хорошо оплачиваемым хобби и менять сферу деятельности не планирует. Ничего удивительного, ведь за двадцать лет работы переводчико-мсинхронистом Виктор успел познакомиться со многими известными людьми, перевести речь Стивена Спилберга на показе его оскароносной картины «Список Шиндлера» и объездить полмира.

«В детстве я, как и большинство советских мальчишек, мечтал стать космонавтом, – признается Виктор Козырев. – Потом увлекся музыкой, был вокалистом в группе и даже собирался штурмовать музыкальное училище имени Рейнгольда Глиэра, но за компанию с одноклассниками пошел сдавать экзамены в Киевский техникум радиоэлектроники и поступил. Затем я учился в протестантском колледже в Латвии, откуда я родом, где половина занятий велась на английском, поэтому язык, собственно, я знал хорошо, но до поры до времени делать это профессией не планировал. Английский был моим хобби, но в какой‑то момент я просто пришел к осознанию, что лучше заниматься любимым делом».

Окончив колледж, Виктор Козырев уехал на стажировку в США на три года, где и начал карьеру переводчика-синхрониста. «Мой первый синхронный перевод состоялся в Денвере в 1994 году, – вспоминает переводчик. – Там для русскоязычного еврейского сообщества проводился показ фильма «Список Шиндлера», на котором присутствовал Стивен Спилберг. Я переводил его речь и сам фильм. Известно, что в этой картине снимались люди, которых спас Оскар Шиндлер, и некоторые из них присутствовали на показе. Конечно, этот перевод мне надолго врезался в память».

Первый синхрон Виктора – перевод речи Стивена Спилберга на показе его оскароносной картины «Список Шиндлера» в 1994 году

В 1996 году Виктор Козырев приехал в Москву, устроился переводчиком пресс-аташе в посольство Индии. Но так как у молодого человека не было специального образования, чтобы работать на уровне МИДа, с ним заключили временный контракт. «Я проработал там около года, пока мне не нашли замену. Тем не менее это был очень интересный опыт, – признается Виктор Козырев. – Однажды во время работы в посольстве со мной произошел забавный случай. В Москву на кинофестиваль, где показывали ретроспективу индийского кино, приехал один из основателей Болливуда – очень пожилой индус. Он должен был выступать перед цветом нашего отечественного кинематографа. Его должна была переводить моя коллега, но она заболела и срочно вызвали меня. Индийский английский – один из самых сложных, а дедушка был очень старенький и говорил с трудом, так что когда он вышел на трибуну и начал речь, я понял, что не понимаю ни слова. К счастью, я хорошо подготовился к мероприятию, читал пресс-релизы и тезисы речи, с которой он должен был выступать, поэтому знал, о чем пойдет речь. В результате сорок пять минут его выступления были моей чистой импровизацией. Это был сумасшедший выброс адреналина!»

 Переводчик-синхронист должен обладать не только большим словарным запасом, но и широким кругозором, чтобы иметь возможность разбираться в самых разных сферах. К каждому переводу даже специалисты высокого класса тщательно готовятся. «На каждый синхрон идешь как на экзамен, – говорит Виктор. – Особенно если тематика новая, терминология специфическая. Я покупаю университетские учебники, читаю, чтобы переводить не на уровне слов, а на уровне смысла. Синхронисты шутят, Альцгеймер нам не грозит, потому что мозг работает постоянно».

Один из предметов, которые изучают синхронисты в инязах, называется вероятностное прогнозирование, он учит понимать, куда пойдет разговор

Есть в работе переводчика и другие сложности, связанные с синхронным переводом во время важных мероприятий. «Главное правило синхрониста – чтобы кабинка, где сидят переводчики, не молчала, поэтому мы всегда работаем в паре, – поясняет Виктор. – Если один закашлялся, выпал из контекста, то коллега обязательно подхватит. Кроме того, важно успевать за спикером, а для это‑ го нужно уметь предугадывать на одно, а то и на несколько предложений вперед. Речь человека шаблонна, задача переводчика – знать максимальное количество шаблонов на обоих языках. Чем больше ты их знаешь, тем легче предсказать следующую фразу. Кстати, один из предметов, которые изучают синхронисты в инязах, называется вероятностное прогнозирование, которое как раз и учит понимать, куда пойдет разговор. Во время синхронного перевода вообще важно все, включая интонацию. Если речь идет о политике, перевод должен быть эмоционально безучастным, так учат в МИДе и в ООН. Потому что излишняя эмоциональность может повлиять на ход политического процесса. А когда переводишь творческих людей, наоборот, невозможно быть безэмоциональным. Тут главное – поймать характер, настроиться на волну человека». Образование позволило Виктору Козыреву стать специалистом по техническому переводу, а их в России не так много. После посольства Виктор Козырев работал в разных компаниях, где занимался как раз такими переводами. «Два года я проработал в компании Procter&Gamble. Конечно, это не радиоэлектроника, а моющие средства, но технические знания мне пригодились, – рассказывает переводчик. – Один из моих начальников, Стюарт Маккол, во время очередной инспекции в цеху обнаружил, что на одном участке контрольно-измерительный прибор не работает. Стали смотреть схему, и тут я заметил, что полярность подключения прибора неправильная. Стюарт был очень удивлен».

После дефолта в 1999 году Виктор Козырев отправился в свободное плавание. «С тех пор я фрилансер, – продолжает синхронист. – Не сильно расстроился, появилось больше времени для семьи. У меня три дочери и полуторагодовалый сын. Старшей дочке уже шестнадцать, она учится на ландшафтного дизайнера. По моим стопам она не пошла. Возможно, потому, что педагог из меня не очень. Проще было сделать домашнее задание по английскому за дочерей, чем объяснять им основы грамматики».

Безусловным плюсом профессии переводчика Виктор называет возможность познакомиться со множеством самых разных людей. «Одно время я сотрудничал с агентством, которое привозило в Москву известных джазовых музыкантов, – рассказывает Виктор Козырев. – Переводил Чика Кориа, Гэри Бертона, Бобби Макферрина, Гэри Мура. А один раз я видел Барака Обаму. Я был в группе переводчиков, которые работали с делегацией американских сенаторов, в составе которой был и он. Его переводил другой человек, но я успел пожать ему руку. Хотя тогда, конечно, не придал этому такого значения – я же не знал, что он станет президентом Соединенных Штатов Америки».

Одно время Виктор Козырев сотрудничал с агентством, которое привозило в Москву известных джазовых музыкантов: он переводил Чика Кориа, Гэри Бертона, Бобби Макферрина, Гэри Мура

Благодаря своей профессии Виктор Козырев побывал во множестве стран, в том числе тех, которые не входят в послужной список даже самых заядлых туристов. «Когда сотрудничал с нефтяными компаниями, много ездил по Ближнему Востоку, – рассказывает переводчик. – В Саудовской Аравии мне не очень понравилось – очень тяжелая атмосфера. Ну и погода тоже не радует: пятьдесят градусов в тени – страшно жарко. А вот Иран, наоборот, пришелся по душе. Там очень дружелюбные и приятные люди. Как и в Израиле, и в Китае, кстати. Очень понравилось в Дании – меня там поразило количество велосипедов. Такое ощущение, что в Копенгагене все либо едут на велосипедах, либо бегут. Вообще, честно говоря, несмотря на все политические моменты, я могу сказать, что люди в каждой стране одинаковые – с теми же проблемами и заботами, радостями и горестями».

По словам переводчика, путешествия – его давняя страсть. «В этом году я наконец осуществил давнюю мечту – съездил на родину английского языка. Как это ни странно, за двадцать лет работы мне все никак не удавалось побывать в Великобритании, пока меня не пригласили на конференцию, – говорит Виктор. – Еще я бы очень хотел побывать в Австралии, в Новой Зеландии и в Японии». В России свое свободное время переводчик любит проводить на даче. «Я не огородник, но по хозяйству работать люблю, – признается Виктор Козырев. – Сейчас строю дом. Кстати, сад уже посадил, сына родил, так что можно сказать, программу-минимум я почти выполнил».

Александра Рыбакова

Похожее



  • В Москве разыскивают взорвавшего банкомат на Соколе грабителя
    В Москве разыскивают взорвавшего банкомат на Соколе грабителя
    Столичные полицейские ведут розыск злоумышленника, взорвавшего платежный терминал в отделении банка на Волоколамском шоссе.
    28.12.2016
  • В Мосгордуме поддержали идею установить в САО еще один памятник дивизиям народного ополчения
    В Мосгордуме поддержали идею установить в САО еще один памятник дивизиям народного ополчения
    Комиссия Московской городской Думы по культуре и массовым коммуникациям утвердила место установки памятника дивизиям народного ополчения второй волны формирования. Знак, увековечивающий память о добровольных защитниках столицы, появится в районе Сокол в сквере на 2-й Песчаной улице.

    21.12.2016
  • Юные «студенты» Строгановки стали победителями Всероссийского конкурса товарных знаков «Золотая блоха – дети»
    Юные «студенты» Строгановки стали победителями Всероссийского конкурса товарных знаков «Золотая блоха – дети»
    Пять призовых мест заняли воспитанники Детской академии дизайна при МГХПА им. С. Г. Строганова на ХVII Всероссийском конкурсе «Золотая блоха». Юные дизайнеры создали одни из лучших логотипов, знаков-символов и знаков-образов, сообщает пресс-служба префектуры Северного округа.

    20.12.2016
  • Москвичи оценят в «Активном гражданине» онлайн-сервис по самоподготовке «Мои достижения»
    Москвичи оценят в «Активном гражданине» онлайн-сервис по самоподготовке «Мои достижения»
    В прошлом месяце в Рунете был запущен образовательный портал «Мои достижения», с помощью которого все желающие, в том числе школьники и студенты, могут проверять свои знания в различных науках. На сайте можно пройти проверочные работы по конкретным предметам, метапредметные, выполнить задания из международных исследований или сдать основной государственный экзамен. Какой из этих форматов является наиболее полезным – предложено решить участникам проекта «Активный гражданин».
    20.12.2016
  • 22 декабря в школе № 1249 на Соколе пройдет благотворительная акция Kuchenbasar
    22 декабря в школе № 1249 на Соколе пройдет благотворительная акция Kuchenbasar
    В четверг, 22 декабря, в школе с углубленным изучением немецкого языка № 1249 на Соколе пройдет ежегодная благотворительная акция Kuchenbasar. Все желающие смогут принести домашнюю выпечку или поделки, вырученные средства пойдут в счет фонда «Подари жизнь».
    19.12.2016
  • Собянин: «В 2017 году в Москве планируется запустить еще 10 детских технопарков»
    Собянин: «В 2017 году в Москве планируется запустить еще 10 детских технопарков»
    В будущем году в столице планируется открыть еще десять детских технопарков. По словам мэра Москвы Сергея Собянина, создание подобных комплексов позволяет провести интеграцию школьного и профессионального образования, что в свою очередь обеспечивает профориентацию детей, помогая им определиться с будущей специальностью.
    15.12.2016
  • В Измайловском кремле открылся Музей невоспитанных детей
    В Измайловском кремле открылся Музей невоспитанных детей
    В Москве появился Музей невоспитанных детей, юным посетителям которого планируется рассказывать о правилах хорошего тона и нормах поведения разных эпох, культур и народов. Новое культурно-образовательное пространство находится на территории Центра русской культуры «Кремль в Измайлово».
    15.12.2016
  • Школьники из САО выступили на Международном Кремлевском кадетском балу
    Школьники из САО выступили на Международном Кремлевском кадетском балу
    Воспитанники Первого Московского кадетского корпуса, кадетской школы № 1794 и пансиона воспитанниц Министерства обороны приняли участие в ежегодном Кремлевском кадетском балу, который в этом году стал международным событием и собрал на паркете Гостиного двора подростков не только из российских городов, но и стран ближнего зарубежья.
    14.12.2016
  • Московские школы возглавили престижный международный рейтинг
    Московские школы возглавили престижный международный рейтинг
    Система образования Москвы не просто отвечает мировых стандартам в области обучения школьников, но и является одни из безусловных лидеров в этом направлении. Об этом говорят результаты тестирования 42 тысяч столичных школьников по системе PISA - общепризнанной международной программы оценки образовательных достижений учащихся.
    09.12.2016
  • Московские школы признаны лучшими в мире
    Московские школы признаны лучшими в мире
    Столичные школы возглавили престижный международный рейтинг PISA. Исследование оценки успеваемости 15-летних учащихся показало, что московским школьникам практически нет равных по уровню читательской и математической грамотности, об этом сообщил директор Московского центра качества образования Павел Кузьмин.
    09.12.2016
  • Иностранные студенты МГТУ ГА презентовали свои национальные культуры
    Иностранные студенты МГТУ ГА презентовали свои национальные культуры
    I Фестиваль национальных культур «На всех одно небо» прошел в МГТУ ГА. Здесь иностранные студенты Университета гражданской авиации представили свои национальные культуры

    08.12.2016
  • Студентка из САО привезла из Швеции серебряную медаль чемпионата EuroSkills – 2016
    Студентка из САО привезла из Швеции серебряную медаль чемпионата EuroSkills – 2016
    Студентка колледжа предпринимательства № 11 Алиса Манько в составе команды сборной России завоевала серебряную медаль V чемпионата Европы по профессиональному мастерству EuroSkills 2016, который проходил в декабре в шведском городе Гётеборг.


    08.12.2016
  • Авиастроительная компания «ХелиВерт» и МГТУ ГА подписали договор о сотрудничестве
    Авиастроительная компания «ХелиВерт» и МГТУ ГА подписали договор о сотрудничестве
    Московский государственный технический университет Гражданской авиации продолжает расширять сотрудничество с ведущими авиастроительными компаниями страны и мира. На днях руководство вуза подписало договор о сотрудничестве с ЗАО «ХелиВерт», специализирующийся на лицензионной сборке итальянского вертолета AW139.

    07.12.2016
  • Жители Сокола выбирают новую рубрику официального сайта районной управы
    Жители Сокола выбирают новую рубрику официального сайта районной управы
    В системе электронных референдумов «Активный гражданин» стартовал очередной опрос для жителей Сокола москвичам предложено выбрать новую рубрику для официального сайта управы района. В настоящее время в опросе уже приняли участие более 600 человек.
    06.12.2016
  • МГТУ ГА и компания SITA с 2017 года запускают совместный проект
    МГТУ ГА и компания SITA с 2017 года запускают совместный проект
    В 2017 году в Московском государственном университете гражданской авиации (МГТУ ГА) стартуют занятия по работе с автоматизированной системой регистрации пассажиров и оформления багажа SITA Departure Control System (SITA DCS). Соответствующий образовательный проект совместно запускают московский вуз и международная компания SITA, которая занимается информационными технологиями и системами связи для авиатранспортной отрасли.
    05.12.2016