Как переводится "Цигель, цигель, ай-лю-лю" из "Бриллиантовой руки"
МОСКВА, 14 апреля — РИА Новости.
Фильм Леонида Гайдая "Бриллиантовая рука" по-прежнему живет в памяти зрителей благодаря ярким цитатам. Одной из самых загадочных остается фраза: «Цигель, цигель, ай-лю-лю».
Эпизод в Стамбуле с незнакомкой запомнился многим, однако настоящий смысл этой фразы известен немногим.
Некоторые считали, что она выражает спешку — вроде «быстрее, быстрее». На первый взгляд такое объяснение кажется логичным: интонация, жесты и контекст сцены действительно поддерживают эту версию. Другие же искали происхождение в французском, немецком, турецком или идише.
Слово «цигель» ассоциируется с немецким языком, где оно означает «кирпич». Но в контексте сцены в Стамбуле эта версия не подходит.
Самое интересное объяснение дала актриса, сыгравшая эту героиню. По её словам, у фразы не было реального перевода. Ассистент режиссёра попросил придумать что-то звучное и яркое, напоминающее иностранную речь, но при этом непонятное. Островская импровизировала и придумала несколько реплик на ходу.
Смысл был прост: героиня заманивает Горбункова, обещая романтическое приключение, примерно так: «Пойдем, мой дорогой, я покажу тебе настоящую любовь».
Благодаря игре Островской выражение «Цигель, цигель, ай-лю-лю» стало крылатым. Несколько поколений произносят его, чтобы подстегнуть друг друга и поторопиться.
Источник и фото - ria.ru