10.02.2026 17:00
Переводчик МИД Грицай: мы работали в "Ниве" с Путиным за рулем
Празднование Дня дипломата — важное событие, которое подчеркивает значимость работы специалистов, обеспечивающих коммуникацию между странами.
В интервью РИА Новости Сергей Грицай, директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России, поделился интересными подробностями о специфике своей профессии, рассказав о самых необычных местах, где приходилось работать его коллегам, о сложностях перевода пословиц и поговорок, а также о переговорах на самом высоком уровне.
Он отметил, что сотрудники Департамента лингвистического обеспечения (ДЛО) трудятся без перерывов — их работа не прекращается ни на праздники, ни на выходные. Это связано с тем, что дипломатическая деятельность требует постоянной готовности к оперативному переводу и сопровождению переговоров, независимо от времени суток. В интервью Сергей Грицай также ответил на вопрос о том, как часто приходится встречать День дипломатического работника непосредственно на рабочем месте и поделился воспоминаниями о самых экзотических локациях, где доводилось работать переводчикам.Особое внимание он уделил искусству перевода пословиц и поговорок, подчеркнув, что здесь важна не только точность, но и умение передать культурный контекст и эмоциональную окраску оригинала. Переводчики должны обладать глубокими знаниями обеих культур, чтобы сохранить смысл и выразительность таких выражений. Кроме того, Сергей Грицай рассказал о том, как лингвисты обеспечивают поддержку на переговорах высшего уровня, где каждая деталь и нюанс могут иметь решающее значение для успешного диалога между сторонами.Таким образом, работа переводчиков в МИД — это не просто передача слов с одного языка на другой, а сложный и ответственный процесс, требующий высокой квалификации, постоянной готовности и глубокого понимания дипломатического протокола. Празднование Дня дипломата напоминает о важности этой профессии и тех, кто стоит за кулисами международных отношений, обеспечивая взаимопонимание и сотрудничество между государствами.Профессиональные обязанности наших сотрудников не знают выходных и праздников, ведь их работа требует постоянной готовности и высокой ответственности. Для нас 10 февраля — это не просто дата в календаре, а обычный трудовой день, наполненный важными задачами и вызовами. Профессиональный праздник в этом контексте не меняет ритм нашей деятельности: сотрудники всегда находятся на передовой, обеспечивая участие высших должностных лиц Российской Федерации в международных мероприятиях. Их работа не ограничивается стандартным графиком и не подчиняется праздничным дням, ведь дипломатия и международное сотрудничество требуют гибкости и оперативности.Например, совсем недавно, в конце января, состоялась встреча президента Российской Федерации с высокопоставленной делегацией из США, которая длилась до глубокой ночи, демонстрируя, насколько важна готовность работать в любое время суток. Кроме того, взаимодействие с коллегами из стран Ближнего Востока часто подразумевает проведение значимых деловых мероприятий в дни недели, которые в России считаются выходными, что требует особой адаптации и готовности к нестандартному рабочему графику.Таким образом, профессиональный праздник лишь подчеркивает значимость и сложность нашей работы, напоминает о том, что успех международных отношений зависит от самоотверженности и высокого профессионализма сотрудников. Их вклад в обеспечение дипломатических процессов невозможно переоценить, ведь именно благодаря их усилиям Россия уверенно занимает свое место на мировой арене.В современном мире международного сотрудничества роль переводчиков становится все более значимой и ответственной. Их работа требует не только глубоких профессиональных знаний, но и высокой степени выносливости, самоотдачи, а также умения эффективно адаптироваться к динамичным условиям работы. Специалисты, занимающиеся переводом, вынуждены постоянно совершенствовать свои навыки, чтобы обеспечивать точность и качество коммуникации на самых разных уровнях.– С какими языками ваши сотрудники работают наиболее часто? – часто интересуются у представителей отдела лингвистического обеспечения.– Наши специалисты обеспечивают как устный, так и письменный перевод с английского, французского и испанского языков и на них, – поясняют в ДЛО. Эти языки являются официальными в Организации Объединенных Наций и широко используются в международных переговорах и документации. За последние четыре года, особенно на фоне активизации диалога и расширения сотрудничества со странами Глобального Юга, мы наблюдаем значительный рост запросов на переводы с французского и испанского языков. Это свидетельствует о растущей роли этих регионов в глобальной политике и экономике.Таким образом, работа переводчиков становится неотъемлемой частью успешного международного взаимодействия, требуя от специалистов не только лингвистической компетенции, но и умения работать в условиях высокой нагрузки и изменяющихся требований. Постоянное развитие и адаптация к новым вызовам позволяют им эффективно поддерживать коммуникацию между культурами и странами.В международной дипломатии роль переводчиков и лингвистов строго регламентирована и имеет свои особенности, которые существенно влияют на качество и точность коммуникации между сторонами. В частности, сотрудники лингвистических служб, работающих в международных организациях, как правило, осуществляют перевод исключительно на свой родной язык. Это обеспечивает высокую степень точности и естественности передачи информации, поскольку переводчик полностью владеет нюансами и культурным контекстом родного языка. В то же время переводчики, входящие в состав дипломатических делегаций, выполняют переводы только на иностранный язык. Такая практика обусловлена тем, что переводчик, находясь непосредственно в составе делегации, получает доступ к конфиденциальным и чувствительным материалам, что позволяет ему глубже понять позицию своей страны и передать ключевые моменты переговоров максимально точно и дипломатично. Это особенно важно в условиях международных переговоров, где каждая деталь может иметь большое значение для достижения соглашений.Стоит отметить, что подобное разделение функций переводчиков способствует не только сохранению секретности, но и повышению эффективности коммуникации на различных уровнях дипломатического взаимодействия. Вопросы, связанные с участием сотрудников департамента в различных форматах переговоров, также представляют интерес: работают ли они исключительно на переговорах по линии министерства иностранных дел, или же их привлекают к сопровождению встреч мировых лидеров? Если да, то на каких именно мероприятиях и в каком качестве? Это позволяет лучше понять специфику и масштаб их профессиональной деятельности, а также оценить уровень ответственности и квалификации, необходимый для работы в таких условиях.Таким образом, организация работы переводческих служб в дипломатии является сложным и продуманным процессом, направленным на обеспечение точности, конфиденциальности и эффективности международного общения. Важно учитывать, что переводчики не только передают слова, но и выступают посредниками культур и политических интересов, что требует от них высокого профессионализма и глубокого понимания контекста переговоров.Важную роль в обеспечении международного диалога играют сотрудники департамента лингвистического обеспечения (ДЛО), которые задействованы не только в мероприятиях, организуемых Министерством иностранных дел России, но и во всех событиях с участием первых лиц государства. Их профессионализм проявляется в самых разных форматах коммуникации — от телефонных разговоров и видеоконференций до личных встреч президента или председателя правительства России с главами иностранных государств, представителями бизнеса и международными делегациями. Кроме того, специалисты ДЛО обеспечивают перевод на одном или нескольких профильных языках департамента, что позволяет эффективно вести диалог на международной арене. В зависимости от конкретных задач и формата мероприятия может применяться как последовательный, так и синхронный перевод, что гарантирует точность и оперативность передачи информации. Помимо официальных встреч, сотрудники ДЛО также сопровождают выступления российских лидеров на международных форумах и интервью с зарубежными журналистами, обеспечивая высокий уровень коммуникации и взаимопонимания. Таким образом, деятельность ДЛО является неотъемлемой частью дипломатической работы, способствующей укреплению международных связей и продвижению интересов России на глобальной сцене.В современном мире точность и оперативность в передаче информации играют ключевую роль в формировании международного имиджа страны. В нашем департаменте осуществляется подготовка русскоязычных версий документов, касающихся актуальных вопросов международной повестки, которые затем направляются высшему руководству Российской Федерации для принятия важных решений. Кроме того, Департамент лингвистического обеспечения (ДЛО) занимается переводом выступлений и интервью высокопоставленных российских чиновников, а также материалов, посвящённых различным аспектам внешней политики России. Эти переводы публикуются на официальном сайте Министерства иностранных дел России и других авторитетных информационных платформах, что позволяет донести до международного сообщества позицию российского руководства максимально точно и без искажений. Таким образом, наша работа способствует формированию объективного восприятия ситуации в стране и укреплению доверия к официальной информации на мировой арене. В конечном итоге, профессионализм и ответственность специалистов департамента играют важную роль в поддержании прозрачности и достоверности коммуникаций между Россией и международным сообществом.Организация переводческого сопровождения международных саммитов требует тщательной подготовки и слаженной работы команды специалистов. В условиях ограниченного времени крайне важно уметь эффективно планировать каждый этап подготовки, чтобы обеспечить высокий уровень качества перевода. – Есть ли у сотрудников вашего департамента возможность полноценно подготовиться к переводческой работе на саммите? Что именно включает в себя эта работа?– Одним из ключевых навыков наших сотрудников является умение рационально использовать отведённое время на подготовку, независимо от того, много его или мало. Организация переводческого обеспечения крупных международных мероприятий, особенно когда они проходят в нашей стране, представляет собой масштабный и сложный процесс. Наш департамент не только оказывает поддержку организаторам, но и выступает в роли разработчика концептуальных документов, регламентирующих лингвистическое сопровождение. Мы координируем переводческую деятельность не только на английский, французский и испанский языки, но и на множество других языков, что требует высокой степени профессионализма и гибкости. Таким образом, успешное лингвистическое обеспечение саммитов – это результат слаженной работы, тщательной подготовки и глубокого понимания специфики каждого мероприятия. Мы постоянно совершенствуем процессы, чтобы гарантировать точность и оперативность перевода, что способствует успешному проведению международных встреч на самом высоком уровне.Организация международных мероприятий сегодня требует высокого уровня профессионализма и слаженной работы множества специалистов, среди которых ключевую роль играют переводчики. Особенно ярко это проявилось на саммите БРИКС в Казани в 2024 году и в ходе празднования 80-летия Победы в Великой Отечественной войне в 2025 году. В рамках этих событий была успешно решена сложная задача обеспечения непрерывного перевода на 15 различных языков, что позволило обеспечить эффективное взаимодействие участников из разных стран.Проведение саммитов традиционно сопровождается разработкой и принятием итоговых документов, которые зачастую отличаются значительным объемом и высокой степенью ответственности. Подготовка таких документов — это кропотливый и длительный процесс, в котором письменные переводчики играют незаменимую роль. Они осуществляют оперативный перевод всех версий проектов — от первых черновиков до окончательных редакций, которые впоследствии подписываются главами государств. Благодаря их профессионализму обеспечивается точность и полнота передаваемой информации, что является залогом успешного международного сотрудничества.Таким образом, роль переводчиков в организации крупных международных событий выходит далеко за рамки простой языковой поддержки. Их труд способствует укреплению взаимопонимания между странами и помогает создавать условия для конструктивного диалога на высшем уровне. В современном мире, где коммуникация между народами становится все более интенсивной, значение качественного перевода невозможно переоценить.Переписанный текст:Перевод пословиц, поговорок и фразеологических оборотов — одна из самых сложных и интересных задач в лингвистике, которая вызывает множество дискуссий среди специалистов. Эти выражения глубоко укоренены в культуре и менталитете народа, поэтому найти точный эквивалент на другом языке порой кажется почти невозможным. Тема перевода таких образных выражений не имеет универсального решения, поскольку каждое высказывание несет в себе уникальные коннотации и исторический контекст. В сфере внешнеполитических коммуникаций, где важна точность и деликатность, наши переводчики стремятся к балансу между сохранением смысла и адаптацией к культурным особенностям целевой аудитории. Обычно они выбирают золотую середину: с одной стороны, используют аналоги, которые естественны и понятны носителям языка перевода, а с другой — не отказываются от буквального перевода русской фразы, чтобы сохранить ее оригинальную окраску. Такой подход позволяет сделать высказывание не только понятным, но и эмоционально насыщенным для слушателя. Кроме того, переводчики учитывают контекст, в котором употребляется пословица или идиома, а также уровень формальности ситуации. Иногда приходится прибегать к разъяснительным комментариям или даже к замене выражения на более универсальное, чтобы избежать недопонимания. В итоге, искусство перевода пословиц и поговорок — это не просто механическая замена слов, а творческий процесс, требующий глубокого знания обеих культур и языков. Именно поэтому наши специалисты постоянно совершенствуют свои навыки, чтобы передать не только слова, но и дух оригинала.Перевод фразеологизмов представляет собой одну из самых сложных задач в лингвистике и требует глубокого понимания культурного контекста исходного и целевого языков. Во-первых, не всегда удаётся найти точный эквивалент для каждой идиомы, поскольку многие из них уникальны для определённой культуры и отражают её исторические или бытовые особенности. Во-вторых, эти выражения часто насыщены яркими и образными метафорами, что создаёт дополнительную сложность для переводчика. Если говорящий продолжает использовать визуальные или символические образы, заложенные в фразеологизме, в своей последующей речи, переводчик оказывается в затруднительном положении, пытаясь сохранить смысл и эмоциональную окраску, не исказив при этом оригинал. Таким образом, успешный перевод идиом требует не только языковой компетенции, но и творческого подхода, а иногда и пояснительных комментариев, чтобы донести до аудитории всю глубину и колорит исходного высказывания. В конечном итоге, именно внимание к деталям и знание культурных нюансов позволяют переводчику эффективно передать богатство и выразительность языка.Источник и фото - ria.ru