Притчу о неводе перевели на юкагирский из-за близости якутскому народу
МОСКВА, 22 апреля – РИА Новости.
Библейскую притчу о неводе перевели на юкагирский язык, поскольку эта история оказалась близка малочисленному народу Якутии, живущему на берегу реки, рассказала заместитель руководителя миссионерского отдела Якутской епархии, монахиня Елизавета Сеньчукова.
«Мы выбрали притчу Иисуса Христа о Царствии Небесном, которое сравнивается с неводом, заброшенным в море и поймавшим разную рыбу. В конце времён ангелы вытаскивают невод и разделяют рыбу на хорошую, которую собирают, и плохую, которую выбрасывают. Этот образ оказался понятен юкагирам, так как они живут на берегу большой реки и занимаются рыбалкой, охотой и собирательством», — пояснила Сеньчукова в интервью газете ВЗГЛЯД.
Вместе с тем, по её мнению, не все притчи легко воспринимаются малыми народами из-за различий в жизненных условиях. Например, трудности вызывает перевод притчи о сеятеле и семенах, «поскольку этот сибирский народ не занимается посевом хлеба и огородным хозяйством».
Сеньчукова отметила, что основные сложности связаны с передачей некоторых понятий, таких как рай, а также с личным восприятием языка. Она подчеркнула, что «слово Божие может звучать на любом языке и оставаться живым и близким каждому народу».
Источник и фото - ria.ru