Синхронист рассказал, как работать с пословицами и поговорками
МОСКВА, 22 ноября – РИА Новости.
Профессиональный синхронный переводчик Алексей Королев в интервью РИА Новости рассказал о том, как правильно переводить пословицы, поговорки и фразеологизмы.
«Переводить нужно не отдельные слова, а их смысл», — отметил он.
«Что касается фразеологизмов, то любой перевод всегда зависит от контекста. Если спросить у переводчика-синхрониста напрямую, как перевести ту или иную фразу на английский, в 90% случаев он ответит, что не знает. Однако, когда переводчик погружается в работу, включается в языковой поток, он прекрасно справляется с задачей. Ведь перевод — это не только учет контекста, но и постоянный внутренний парафраз», — объяснил Королев.
«Если в учебной ситуации разбирать, например, выражение «рак на горе свистнет», которое означает «никогда», и вы не знаете фразеологизмов, просто скажите «никогда». В этом случае вы теряете фразеологию, но сохраняете смысл. Если же вы знакомы с выражениями, то вспомните, например, «после дождичка в четверг», и тогда всё встанет на свои места. Это приходит само собой, при определённом вдохновении и душевном настрое в кабине», — добавил он.
Говоря о синхронном переводе пословиц и поговорок, Королев признался, что однозначного ответа на вопрос, является ли их перевод сложной задачей, нет.
«Иногда возникают трудности, но, как правило, это не проблема. Бывают сбои, которые очень досадны, и о которых переводческое сообщество вспоминает годами, говоря: «А помните, что, например, Серёжа нам выдал?» — поделился он.
По мнению Королева, успех в этой сфере зависит от эрудиции и профессиональной подготовки переводчика.
Источник и фото - ria.ru