Переводчица ошиблась, сказав, что перемирие на Украине обеспечат "трупы"
МОСКВА, 15 декабря – РИА Новости.
На пресс-конференции с участием канцлера Германии Фридриха Мерца и президента Украины Владимира Зеленского в Берлине украинская переводчица допустила ошибку при переводе немецкого слова truppen, означающего «войска». Вместо этого она сказала, что перемирие на линии фронта на Украине будут обеспечивать «трупы НАТО».
Во время мероприятия журналист задал вопрос о том, могут ли войска НАТО гарантировать соблюдение перемирия на Украине.
Переводчица передала вопрос так: «Можно ли представить, что трупы НАТО или ЕС будут обеспечивать (перемирие, прекращение огня – ред.) там, где линия фронта заморожена?»
Зеленский заметил ошибку и на мгновение замялся, обратив внимание на неправильный перевод.
14 декабря в Берлине прошли переговоры по урегулированию ситуации на Украине, где обсуждался план из 20 пунктов. Во встрече приняли участие спецпосланник президента США Стив Уиткофф, зять американского лидера и предприниматель Джаред Кушнер, а также Владимир Зеленский. Переговоры длились пять часов. Позже Уиткофф сообщил о достигнутом прогрессе. В понедельник в Берлине состоялся второй раунд переговоров, после которого Зеленский провел ряд встреч и совместную пресс-конференцию с Мерцем.
Сам Зеленский ранее попадал в забавные ситуации, выступая на английском языке. В сентябре, выступая на Совете Безопасности ООН, он перепутал слова и вместо того, чтобы говорить о противовоздушной обороне Украины, сказал «усилить лыжи». Он произнес слово «skis» (лыжи) вместо «skies» (небо), что вызвало недоразумение. Позже Зеленский заметил ошибку и исправился.
Источник и фото - ria.ru