Зарубежные журналисты нашли трудности в переводе "Итогов года" с Путиным
МОСКВА, 21 дек – РИА Новости.
Иностранные журналисты столкнулись с трудностями при переводе на английский слово «подсвинки». Так, корреспондент американского телеканала CNN Фредерик Плейтген признался, что, несмотря на использование этого термина в своих прямых эфирах, до сих пор не понимает его точного значения.
Ранее президент России Владимир Путин употребил выражение «европейские подсвинки» в отношении лиц, которые, по его словам, подключились к работе предыдущей администрации США с целью извлечь выгоду из распада России.
«Я до сих пор не знаю, что именно это означает: поросёнок или человек, живущий в свинарнике? Не знаю. Но я уже применял это слово в прямых эфирах, переведя его как «маленькие свиньи» или «поросята»… Это, безусловно, было интересное новое слово на дипломатической арене», — цитирует комментарий Плейтгена журналист ВГТРК Павел Зарубин в своём Telegram-канале.
Источник и фото - ria.ru